AI翻訳の強みと弱み、人間の翻訳者の得意分野について話せます

エキスパート

氏名:開示前


■背景
◎生命科学分野で博士号を取得、英語圏在住経験あり
◎フリーランスとして出版翻訳・執筆・講師業に9年間従事
◎AI翻訳、機械翻訳を併用する翻訳会社からの委託業務を5年間請け負い、機械翻訳の校正やクオリティチェックを担当(コンテンツ例:EC大手商品ページ、カスタマーサポートページ、雑誌・webメディア記事)

■話せること
◎AIや機械翻訳が苦手とする(=人間の翻訳者に任せた方がよい)分野のご提案
◎自動翻訳に委ねてコストや手間をカットできる分野のご提案
◎webサイトのローカライゼーション時に翻訳の問題が起きやすい箇所

プロフィール 詳細を見る


氏名:開示前

生命科学分野で博士号を取得した後、2015年よりフリーランスとして英日翻訳・執筆・講師業を務めてきました。
米国カリフォルニア州に5年半在住し、現地の研究機関で共同研究を行いました。 

【英日翻訳者・ライターとして】
◎ 一般向け科学書およびサイエンス・テクノロジー・バイオ・ビジネス系記事の翻訳を担当。
◎ 書籍翻訳のリサーチ、出版社への企画ご提案、翻訳までを実施。
◎ 単訳書8冊、共訳書3冊。翻訳校正等での協力多数。
◎ ビジネス誌、女性誌等への寄稿多数。

【講師・教員として】
◎ プレゼンテーション講座、ライティングワークショップ、論文読解講座
◎ 専門学校非常勤講師(科学英語)
◎ 海外在住者子女向け日本語補習校教員
◎ バイリンガル児、発達障害児等の日本語・作文・小論文指導

【研究者として】
◎ フリーランス開業後も研究実施(公益財団法人より研究助成金2件)
◎ 海外研究者との共同研究
◎ 責任著者(corresponding author)として国際誌に3報の論文(査読あり)を発表


職歴

職歴:開示前


このエキスパートのトピック

謝礼金額の目安

問い合わせ

取引の流れ


似ているトピック