IT業界におけるマニュアルおよび契約書の翻訳、進捗会議の通訳、外国人労働者の国内のサポートについてお話できます

エキスパート

氏名:開示前


英語に関する業務
電話会議の通訳と議事録の作成、資料、テストレポート、契約書、メールの翻訳

サポート業務
海外のエンジニアを受け入れるための事務作業、実地試験のための車両手配、ホテルの手配

システム開発
詳細設計、開発、単体テスト、全体テスト、帳票の印刷作業、フローチャート作成、一日5件から10件のユーザー(国内、日本語)の問い合わせ対応

以上

■その他
いつごろ、何年くらいご経験されましたか?: 2003年4月から現在まで(SE(ユーザーサポートとして働いており、2006年から2009年までは英語を使用しませんでした。)サポート業務で英語を使用しました)
どちらでご経験されましたか?: いすゞシステムサービス株式会社、ユサコ株式会社、タチバナソリューションズプラザ株式会社、株式会社キャパ
その時どのような立場や役割でしたか?: 決裁権限:なし
現場でSE(主にユーザーサポート)としてマニュアル、メール、契約書の翻訳、会議の同時通訳、外国人エンジニアのの入国におけるサポート(ホテルの予約、国内の生活全般のサポート)
一番誇りに思う成果はなんでしたか?: 1日の4時間の英語による進捗会議の通訳を10か月行ったこと。
150ページのマニュアルの翻訳作業を行ったこと。
どんな人にアドバイスを提供したいですか?: 英語を使用する業務でお悩みの方
この分野は今後どうなると思いますか?: 翻訳や通訳はアプリの発達により、かなり自動化が進むと思われます。
謝礼金額の根拠はなんですか?: 平均が15000円ということなので、その1/3程度であれば気軽にご相談いただけると思いました。

謝礼金額の目安

¥30,000 / 1時間

取引の流れ


似ているトピック