日本文化・製品を英語で世界に向けてプロモーションすることについて話せます
■背景
◼️日本酒やサブカルチャーについて連載、出版経験あり
◼️シンガポールにてイベント企画・登壇経験あり
◼️日本の漫画情報を発信するサイトを運営中
■話せること
■背景
▶︎ 国際唎酒師・日本酒学講師・酒匠
▶︎ 日本酒・サブカルチャーと英語に関する連載、本の出版経験あり
▶︎ 海外でのイベント企画・登壇経験あり
▶︎ SNSなどを活用したプロモーション経験あり
■話せること
素晴らしい日本文化を世界に広めたい!
こだわりの日本製品のプロモーションをしたい!
・・・とにかく英語にして発信してみよう!
実は、世界に向けて発信するときに大事なのは言語だけではありません。
オンライン/オフラインでの経験を活かし、ご相談いただく方が優先して取り組むべき課題を見い出し、今後の戦略策定に向けてのヒントを一緒に考えられたらと思っております。
プロフィール 詳細を見る
職歴
職歴:開示前
このエキスパートのトピック
-
ハラル、ベジタリアン、ヴィーガンなどの食の多様性への対応について話せます
¥30,000~■背景 ▶︎ シンガポールに約7年駐在 ▶︎ ハラル認証取得実務経験あり ▶︎ アジア最大級の食品展示会にて唯一の日本人としてハラルについて講演経験あり ▶︎ ベジタリアン、ヴィーガン対応のプロジェクト参加経験あり ▶︎ 貿易実務経験あり ■話せること 入国規制の緩和、2025年の大阪・関西万博など、海外旅行者の増加が見込まれる昨今。 ハラルやベジタリアン、ヴィーガンなどの多様な食への対応にお悩みではありませんか? ● 日本だけでなく、海外のスタンダードを知りたい ● 実務的な取り組み方を教えてもらいたい …など、公開されている情報だけではわからないことに加え、実際に取り組む方法まで、アドバイスさせていただきます。 ・ハラル、ベジタリアン、ヴィーガンとは何か ・海外の状況や事例の共有 ・日本国内の現状 ・製造工場や店舗での取り組み方法 ・認証取得のステップ(ハラル) ・ハラルやヴィーガンなどの認証取得費用に対する助成金や補助金のこと それぞれに特化した企業や団体はありますが、【食の多様性】を包括的に鑑みてお話を伺い、アドバイスできる人は日本では限られています。また、実務経験も豊富ですので、現場の状況を理解しながら現実的な内容でお話させていただきます。 キーワード: #ハラル #ハラール #ベジタリアン #ヴィーガン #ビーガン #ムスリム #シンガポール #マレーシア #JAKIM #MUIS ■その他 アジア最大級の食品展示会にて唯一の日本人としてハラルについて講演経験があります https://www.fhafnb.com/halal-theatre-speakers/#speaker-4 ※認証団体や関連企業などのご紹介はスポットコンサルに含まれません。あらかじめご了承ください。
-
シンガポールにおける人事・チームマネジメントについて話せます
¥30,000~■背景 ▶︎ シンガポールに約7年の駐在経験あり ▶︎ 同国にて最大20名のチームマネジメント経験あり ▶︎ 中華系・マレー系・インド系シンガポール人および、東南アジア諸国の外国人労働者の雇用経験あり ▶︎ 就労ビザ申請実務経験あり ■話せること 慣れない海外でのビジネス… 日本とはまったく違う文化・考え方のチームメンバー… 外国でのビジネスは刺激的で学びが多い一方で、日本との違いで悩むことはありませんか? シンガポールで約7年、最大20名・3〜4ヶ国出身メンバーで構成されるチームを率いて、良いことも良くないこともたくさん経験してきました。 ・採用活動のコツ ・面接のポイント ・入社時/試用期間中における注意点 ・退職されてしまいそうなときの心構え ・福利厚生についての考え方 ・就労ビザ(EP/S PASS/WP/DP)の情報収集の方法…など 実務経験を活かし、あなたの悩みを解決するためのお手伝いをできたらと思っていますので、まずはお気軽にお声がけください。
-
日本酒のラベルの英語表記について話せます
¥50,000~■背景 ▶︎ 国際唎酒師・日本酒学講師・酒匠 ▶︎ 日本酒と英語に関する連載、本の出版経験あり ▶︎ 海外での営業活動、貿易実務経験あり ※日本酒以外の酒類については応相談 ■話せること 売上を伸ばしたい! 輸出を拡大したい! でも何からはじめればいいのかわからない・・・ そんなときは、まずラベルの表示からやってみませんか? 100社以上の海外バイヤーとの商談経験から、毎回必ず突っ込まれるのが【ラベルの英語表記】でした。 「売れたらラベルに英語を入れることを考えます」 ・・・「売れたら」ではなく、「売るために」まずはラベルに英語表記を入れましょう! ◼️どうして専門家に相談するの?◼️ 生酒→Raw Sakeは間違っています 無濾過→Unfilteredは間違っています プロの翻訳家に頼んでも間違いだらけな英語表記。 私は皆さんがせっかく英語入りのラベルにトライしたのに、間違っている内容を見るたびに心を痛めています。。。 実務経験および日本酒と英語に関する連載や出版経験があり、国際唎酒師の公式オンデマンド講座の講師も勤めておりますので、お気軽にご相談ください。 - - - 1時間で3〜5種類程度、ご相談にのれると思います。 ポイントさえおさえれば、他の銘柄にもそのまま表現を使えます。 (全銘柄、相談したい場合は追加料金とさせていただきます)