氏名:開示前
<日本語⇔英語/他言語(中韓等)>の通訳・翻訳でお困りの方、ビジネスでの英語の書き方、使い方がわからない方は小職にご相談下さいませ:きっとうまく解決できますよ!
こんにちわ。小職は、英語の通訳翻訳の末次賢治と申します。自営業として、
【末次通訳事務所】を1997年6月に開設し、2019年で21年目を迎えます。
※【末次通訳事務所】の事業概要等は次の2つのURLから紹介サイトと
当社主要ブログをお楽しみご覧下さいませ:
http://shoudankai-web.shinkinkyokai.or.jp/search_exhibitor.php?search=1&name=1
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
通訳翻訳者としては、数々の実績を上げております。中でも、日本レスリング協会さまの専属の通訳翻訳者でありまして、さらには、複数の諸外国の駐日日本大使館の通訳翻訳、さらには、数多くの企業・学術団体・スポーツ協会等の【英語通訳翻訳】並びに【ビジネス英語研修】を担当しております。
自分の事業所創業以前は、大阪の老舗商社2社に勤務しておりました。
幸いにも、どちらも創業140年を超えます大阪の老舗商社「昭和貿易㈱」さまと「㈱天彦産業」さまに勤務し、きちっと正しい商いの道【商道】における倫理的に正しい商売を経験体得でき、いずれの企業でも、海外市場での商品開発と新規事業の設立展開を担当しておりました。この経験を生かして、英語通訳翻訳業を立ち上げまして、今は、上記の通りに、400社を超える日本の企業(多種の産業界での企業)や団体組織の通訳翻訳並びに英語研修を担当しております。
20年を超えて、いろいろな企業の通翻訳を担当しておりますので、
企業や事業展開とくに海外での事業展開、海外での工場設立や現地従業員の方々への指導などについても、助言ができますし、商業的に利益が得られる英語の使い方を指導しておりますし、そのような英語技術でもって、
通訳翻訳業務を担当しております。
その事例の1つですが、
皆様はご記憶にありますでしょうか?
オリンピック大会の主要競技から「レスリング」種目が
外されるかもしれない、という大問題が発生しました
その時、日本レスリング協会の通訳翻訳者として
関係者らに、日本側の意見などを当時のIOC会長に送付しましたのですが
その英語訳は私が担当しました。この問題がうまく解消され、
五輪競技にレスリング種目が残るように、巧みに翻訳をしました
その結果、皆様ご存知の通り、レスリング種目は残存する事になりましたね。
小職の英語訳が社会に貢献した一例でございます:
小職は、その他、企業に対して、社員向け護身術の指導、さらには、
将棋/将棋思考のセミナーも実施中です。
上述の事業活動のほかに、地域の中学校で体育授業として、
生徒らに「柔道」授業を定期的に指導をしております。この2019年では、
1月10日~2月6迄、ずっと体育で柔道授業を担当し、合計45クラスの生徒らに
柔道を教え、武道の心得を生徒らに指導しました。
最近は物騒な社会になりました。対ストーカーや防犯の意味合いで、平易且つ効果的な護身術をいろいろな企業女子社員やタクシー会社の運転手などの皆さまに
更には、コンビニ店の店員さんなどにも指導助言しております。
将棋についても、毎週、市民講座にて、地域住民の皆様に将棋の指導をしております。
多岐にわたりそれぞれの技能を以て対応できるのが小職の特徴です
どうぞ、よろしくお見知りおき下さいませ:
何らかのご相談をお待ちしております:
※通訳や翻訳の事柄
※海外での事業展開や現地従業員の管理ほか
※貿易で物流コストの削減方法
※初めて輸入を行う企業に対する助言
※飲食店で、メニューやお献立を英語他に訳する事など
※従業員特に女子社員への防犯・護身術的な助言
※タクシー運転手らやコンビニ店員などへの防犯対策など
※将棋の指導:商業・ビジネスで使えるような考え方の指導等
<総合英語/他言語サービス業>
~兵法・英語二刀一流~
末次通訳事務所・末次賢治拝
Feb.17/2019