海外企業との外国為替、英文法務についてお話できます
日本人顧客との橋渡しを担って来たので、外国語およびコミュニケーション能力(英語は同時通訳レベルまで、ドイツ語についても逐次通訳までは可能)で財務・金融・外国為替・法務についてお手伝いすることが出来ると思います。
■その他
いつごろ、何年くらいご経験されましたか?: 1986年より30年ほど
どちらでご経験されましたか?: 日本はもちろんですが、香港での3か月の研修、ロンドンでの5年弱を含む欧州でのおよそ8年の経験があります。30年で複数の外資系金融機関を経験しましたが、特に欧州系最大手銀行では1987年から1990年までの3年半、その後日本人初のロンドン支店転勤を命ぜられ、1990年から4年半、駐在しました。
誇りに思う成果はなんでしたか?: 外資系の中で日本人が1人なので、私生活からビジネスの領域まで全て英語で囲まれ、通常の駐在員とは全く違うレベルの語学力、海外の文化的感覚を身に着けたこと。そして外国為替に関する著書を2冊出版したこと(書名については、相手先にのみディスクローズしたいと思います)
どんな人にアドバイスを提供したいですか?: 恐らく日本人にとって一番費用が掛かり、かつハードルが高いと思われるのが、英語の契約書作成のための法律事務所への依頼だと思いますが、法務および英語に経験のない場合、かなり高額な請求をされていると思います。こちらが英文契約書について相手先と直接英語で交渉し、案文を固め、最終チェックを法律事務所にお願いするだけでも数十万円から百万円単位の節約になると思いますので、そのお手伝いをしたいと思います。