インフラプロジェクトマネジメント・契約・遂行図書、国際契約・ビジネス英語テキスト提供・講師、通訳・英訳のコンサルタント、

エキスパート

氏名:開示前


■ 具体的な経験の内容
1.1社目の株式会社では、原子力発電所、原子炉燃料サイクル処理施設、海外火力発電所のEngineering, Procurement & Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設<各種技術図書・製造・検査要領書、仕様書、検査レポート等を含>)契約に基づくエンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務の契約書の作成と翻訳(英訳・和訳)。技術仕様書、発注仕様書等の英文図書作成、調達業務ガイドライン、調達作業フロー、ベンダー選定基準・チェックシート、ベンダー技術・商務比較判定テンプレート等の作成と運用、ビジネスレターやEメールの作成・翻訳(英訳・和訳)、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成・翻訳(英訳・和訳)と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(1972年4月~2002年5月まで)。

2.2社目の株式会社では、建設系プラント(石油化学、液化天然ガス、鉄道・空港プロジェクト)のEngineering, Procurement & Construction (EPC)契約のための見積もり・引き合い・入札・エンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務の契約書、技術仕様書、発注仕様書、
請求手順書、発送・梱包手順書等の英文図書, ビジネスレターやEメールの作成・翻訳(英訳・和訳)、調達業務ガイドライン、調達作業フロー、ベンダー選定基準・チェックシート、ベンダー技術・商務比較判定テンプレート等の作成と運用、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成・翻訳(英訳・和訳)と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(2002年8月~2015年7月まで)。

3.3社目の株式会社では、海外原子力発電所建設のための技術資料, ビジネスレターやEメールの翻訳(英訳・和尺)、米国と英国の原子力発電所建設の認可規制・法令・基準、建設規制・法令・基準等の翻訳(和訳)や英国・米国ベンダーとの会議の通訳、設計者として従事(2015年8月~2019年2月まで)

■ 実績や成果
 1)国内原子力・海外火力、海外石油化学、海外LNG、海外空港・鉄道EPCプロジェクトのProject
Managementの遂行、顧客契約書レビューと顧客との契約交渉
2)下請け用発注仕様書作成、見積引き合い実施、下請け業者選定、見積価格交渉、発注業務、顧客宛クレーム
  の作成や顧客・下請け業者からのクレーム対応と交渉折衝の遂行
3)Project Execution & Project Managementための手順書(Project Execution Procedure/Project Procedure)
  作成(50件、2400ページ)と定着化

4)ビジネス英語教育講師(受講者400人)と教育教材(約900ページ)の作成
  No    テキスト名称
  1 英文E-mail 作成要領と例文集
  2 英文E-mail 作成要領と手引書
  3 英文コレスポンデンスレター作成要領
  4 会議対応の英語
  5 電話対応の英語
  6 プレゼンテーションの英語
  7 イギリス英語とアメリカ英語
  8 ビジネス英語・出張&旅行編
  9 製造現場の英語
  10 冠詞学習キーポイント
  11 際立つ英語表現ポイント
  12 こなれた英語表現
  13 初級ビジネス会話
  14 役立つ英語フレーズ
  15 間違いやすい英語口語表現

■ EPCプロジェクト遂行の課題、その課題をどう乗り越えたか
  課題:予算、納期、技術的・契約的コミットメントを達成するためにプロジェクトの遂行を確実に具現化
  BREAK THRUGH:プロジェクト成功手順書(Project Execution Procedure & Project Specification &
  Procedures)Documentation、 体制の組織化、各マネージャーの役割と責任の明確化、REPORTINGの
時期・内容の明確化、 定期REPORTING MEETINGの定着(毎週&毎月)、Project Manager直轄の
  Control ManagerによるSchedule/ Working Progress/Cost Control/CashFlow等の日々管理と
  Project Member Job Description & Assignmentを徹底したプロジェクトマネジメント

■ 業界構造(トレンド/

■その他
地域: シンガポール、インドネシア、サウジアラビア、カタール、ナイジェリア、USA、中国、韓国、英国、フランス、ドイツ、オーストラリア、タイ、モンゴル、スイス、台湾、
役割: LNG、石油化学、火力発電所、鉄道・空港プロジェクト等のプロジェクトマネージャー、ビジネス英語や国際契約の講師
規模: 顧客は、SHELL、EXXON Mobil等の石油メジャーやベクテル、フローアー等のEPCコントラクター

プロフィール 詳細を見る


氏名:開示前

1.1社目の株式会社では、原子力発電所、原子炉燃料サイクル処理施設、海外火力発電所のEngineering, Procurement & Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設<各種技術図書・製造・検査要領書、仕様書、検査レポート等を含>)契約に基づくエンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務に従事。契約書の作成、技術仕様書、発注仕様書等の英文図書, ビジネスレターやEメールの作成、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(1972年4月~2002年5月まで)。この期間に契約書や技術図書等に関する知見や経験を蓄積し、契約交渉、会議、Eメール、電話のやりとりを通じて交渉術や「聞く英語や話す英語能力」を蓄積した。

2.2社目の株式会社では、海外建設系プラント(石油化学、液化天然ガス、鉄道・空港プロジェクト)のEngineering, Procurement & Construction (EPC)契約のための見積もり・引き合い・入札・エンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務の契約書、技術仕様書、発注仕様書、請求手順書、発送・梱包手順書等の英文図書, ビジネスレターやEメールの作成を経験、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(2002年8月~2015年7月まで)。この期間にさらに、難関である契約・商業的折衝やネゴシエーションを通じてしさらに高度な交渉術や「読み書き、聞く話す」の英語コミニュケーション能力を蓄積した。

3. 3社目の株式会社では、海外原子力発電所建設のための技術資料, ビジネスレターやEメールの作成、米国と英国の原子力発電所建設の認可規制・法令・基準、建設規制・法令・基準等の要件の調査と当該プロジェクトの準拠評価分析の実施、原子力精密機器設計者やリードエンジニアとして従事。又英国・米国ベンダーとの会議の通訳を兼務(2015年8月~2019年2月まで)この期間に従来の国際ビジネス経験で培った国際契約の知見から国際契約教育や「読み書き、聞く話す」に関するビジネス英語教育のための教育プログラム、テキスト、演習課題を構築し実際の会社従業員や幹部マネジメントに約3年間以上にわたり国際契約講座や社内ビジネス教育講座を講師として開催し、400人以上の受講者に国際契約教育やビジネス英語教育を提供した。またEPCプロジェクト国際契約やビジネス英語のコンサルタントを兼務し国際契約書、見積もり条件書、購入仕様書の作成や顧客引き合い図書やBidding Documentのレビュー, Project Execution Plan , Project Specification & Procedure やProposal 作成等を兼務した。

又プロジェクトマネジメントとプロジェクト遂行計画について貢献できると考えます。
■ EPCプロジェクト遂行の課題、その課題をどう乗り越えたか
  課題:予算、納期、技術的・契約的コミットメントを達成するためにプロジェクトの遂行を確実に具現化
  BREAK THRUGH:プロジェクト成功手順書(Project Execution Procedure & Project Specification & Procedures)Documentation、
体制の組織化、各マネージャーの役割と責任の明確化、REPORTINGの時期・内容の明確化、定期REPORTING MEETINGの定着(毎週&毎月)
           Project Manager直轄の Control ManagerによるSchedule/ Working Progress/Cost Control/Cash Flow等の日々管理と
           Project Member Job Description & Assignmentを徹底したプロジェクトマネジメント

■ 業界構造(トレンド/主要プレイヤー/バリューチェーン等)の知見の有無
  海外ベンダーとの折衝経験、契約・見積交渉の経験や実際のEPCプロジェクト遂行の経験から各種Documentationの作成や契約書の作成・審査を通じて業界構造、主要プレーヤー、バリューチェーン、サプライチェーンやトレンドの知見は、豊富である。
  Documentationの(例)
1) Project Specification(プロジェクト仕様書)
2) Functional Specification (プロジェクト(機能)購入仕様書)
3) Invitation to Tender (プロジェクト見積もり引き合い書)
4) Requisition of Project (プロジェクト購入仕様書)
5) Prime Contractor (or JV) Project Execution Procedure(主契約者(又はJV)プロジェクト遂行方針書)
6) 見積引き合い書(Standard from 18等)

 

■ お役に立てる相談分野
  1)国内・海外プロジェクト遂行に必要な図書・業務手順書。マネジメント(見積書書作成から、業者選定準備、見積引き合い、業者選定、発注、プロジェクトマネジメント、
    クレーム処理等プロジェクト全般
<具体例>
1)Minutes of Meeting Guideline(議事録作成ガイド)
2)Telephone Conversation Guideline(電話対応英語ガイド)
3)Meeting Conversation Guideline(会議対応英語ガイド)
4)Project Management Guideline(プロジェクトマネジメントガイド)
5)Technical Specification Guideline(技術仕様書ガイド)
6)General Terms and Conditions(一般契約約款)
7)Commercial Bid Tabulation(引き合い見積評価書)
8)Technical Specification Template(技術仕様書テンプレート)
9)Joint Venture Execution Procedure(JV遂行方針書)
10)Instruction to Vendor for Shop Inspection(工場検査指示書)
11)General Packing and Shipping Procedure(一般発送梱包要領書)
12)Special Packing and Shipping Procedure (特殊発送梱包要領書)
13)Requisition for Engineering, Procurement & Construction (EPC) Contract(EPC契約発注見積引き合い書)
14)Requisition for Piping System(配管発注見積引き合い書)
15)Purchasing Order & Specification(発注仕様書)
16)Monthly Progress Report(月例報告書)
17)Invoicing Procedure(費用請求手順書)
18)Subcontracting Procedure(下請け発注手順書)
19)Confidential Agreement(機密保持契約)
20)Subcontracting Agreement (下請け発注契約)
21)見積引き合い書(Standard from 18等)
22)Inspectio Procedure (検査要領書)
23) Welding Procedure (溶接施工要領書)

■ プロジェクト契約文書
プロジェクト契約文書の重要な下記図書作成や翻訳、(英文訳又は和文訳 以下同じ)ビジネス文書(ビジネスレター、メール、請求書等の商取引定型書類、社内報告書)や契約文書(ライセンス契約、秘密保持契約、EPC契約)等の作成が可能です。
1) Project Specification(プロジェクト仕様書)
2) Functional Specification (プロジェクト(機能)購入仕様書)
3) Invitation to Tender (プロジェクト見積もり引き合い書)
4) Requisition of Project (プロジェクト購入仕様書)
5) Prime Contractor (or JV) Project Execution Procedure(主契約者(又はJV)プロジェクト遂行方針書)
6) 見積引き合い書(Standard from 18等)

■ 海外顧客・海外ベンダーとの交渉経験
下記プロジェクトの遂行の過程で技術的課題、契約(EPC 契約やベンダーとの契約)等の交渉で業務の運営管理、通訳、英語文書の作成や翻訳(英訳・和訳)等の経験とスキルを有します。従ってプレゼンテーション、技術資料、戦略方針書(SWOT分析書、提案書)議事録等の作成が可能です。
1)米国130Mwe火力発電所やタイ340Mwe火力発電所建設プロジェクト
(いずれもプロジェクトマネージャーを担当)
2)インドネシアガスプロジェクト、サウジアラビアとシンガポール石油化学プロジェクト、カタールやパプアニューギニア液化天然ガスプロジェクト
(プロジェクトマネージャーやサブプロジェクトマネージャーを担当)
3)モンゴル空港プロジェクトとインド鉄道プロジェクト
(プロジェクトエンジニアを担当)
4)海外現地赴任
(1)業務:顧客やベンダーとの見積交渉、技術課題の交渉、契約交渉、
購入仕様書等の交渉等の関連資料の翻訳やプロジェクト仕様書・技術仕様書(キングジム5cm 約90冊)作成。
(2)赴任期間:通算4年
(3)赴任場所:米国、英国、インドネシア、サウジアラビア、シンガポール、中国等。

■ 建設系プロジェクト(原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学プラント、液化天然ガスプラント等)の技術専門知識、プロジェクトマネジメント知識、プロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリングの実務経験と
スキルを有します。従ってプロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリング全般の図書の作成が可能です。

■ エンジニアリング、設計、マネジメント、調達業務、工事等に関する英文購入仕様書や英文技術仕様書作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、広範囲な業務経験とスキルを有します。従ってエンジニアリング、調達、建設、試運転等の全般に関する作成が可能です。

■ 国際会議での発表や海外ビジネス遂行で取得した英文コレスポンデンス、Eメール作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、契約書作成能力(英訳・和訳)や会議運営や契約クレーム交渉等の実務経験と翻訳能力・通訳能力等の総合的コミニュケーション能力を有します。従ってプレゼンテーション資料、コレスポンデンス、Eメール、議事録、契約書全般等の作成が可能です。

■ プロジェクトマネジメントや調達マネジメント専門知識を有します。EPC 契約やベンダーとの見積もり引き合い、購入仕様書作成、契約・交渉・取引等に関連して50件以上の手順書やガイドラインの作成・確立の実務経験、翻訳(英訳・和訳)能力とスキルを有します。下記図書等を含む広範囲な業務関連図書の作成が可能です。
<具体例>
1)Minutes of Meeting Guideline(議事録作成ガイド)
2)Telephone Conversation Guideline(電話対応英語ガイド)
3)Meeting Conversation Guideline(会議対応英語ガイド)
4)Project Management Guideline(プロジェクトマネジメントガイド)
5)Technical Specification Guideline(技術仕様書ガイド)
6)General Terms and Conditions(一般契約約款)
7)Commercial Bid Tabulation(引き合い見積評価書)
8)Technical Specification Template(技術仕様書テンプレート)
9)Joint Venture Execution Procedure(JV遂行方針書)
10)Instruction to Vendor for Shop Inspection(工場検査指示書)
11)General Packing and Shipping Procedure(一般発送梱包要領書)
12)Special Packing and Shipping Procedure (特殊発送梱包要領書)
13)Requisition for Engineering, Procurement & Construction (EPC) Contract(EPC契約発注見積引き合い書)
14)Requisition for Piping System(配管発注見積引き合い書)
15)Purchasing Order & Specification(発注仕様書)
16)Monthly Progress Report(月例報告書)
17)Invoicing Procedure(費用請求手順書)
18)Subcontracting Procedure(下請け発注手順書)
19)Confidential Agreement(機密保持契約)
20)Subcontracting Agreement (下請け発注契約)
21)見積引き合い書(Standard from 18等)
22)Inspection Procedure (検査要領書)
23) Welding Procedure (溶接施工要領書)

■ 英文技術論文作成経験
下記の技術論文の作成経験を有し、2) については、国際会議(於 英国ロンドン)での発表経験を有します。従って研究・技術論文作成が可能です。
1)International Nuclear Engineering, USA 1989, “3D Design & Engineering in Nuclear Power Plant”
2)RECO 94 in London, UK 1994 “3D CAD Design & Engineering in Nuclear Recycle Processing Plant”

■ ビジネス英語・国際契約講師・同時通訳経験
下記の自前テキストを活用し約3年間以上400人近くのマネージャーやエンジニアに対してビジネス英語と国際契約教育講座の講師を担当した経験もあります。又約30年間以上に渡り海外・国内企業で実施される技術開発審議会や技術会議での同時通訳の経験もあります。
1 英文E-mail 作成要領と例文集
2 英文E-mail 作成要領と手引書
3 英文コレスポンデンスレター作成要領
4 会議対応の英語
5 電話対応の英語
6 プレゼンテーションの英語
7 イギリス英語とアメリカ英語
8 ビジネス英語・出張&旅行編
9 製造現場の英語
10 冠詞学習キーポイント
11 際立つ英語表現ポイント
12 こなれた英語表現
13 初級ビジネス会話
14 役立つ英語フレーズ
15 間違いやすい英語口語表現
16 英文契約書作成及び読解のキーポイント
17 英語契約書の用語解説
18 英語論文の基本と表現集
19 英文図書校正ガイドライン <技術図書・論文でみられる英語の間違い>

国際契約約款(FIDC)の内容解説、国際契約書作成方法や読解のキーポイント等のテキストの作成や国際契約教育講座の講師経験があります。契約について広範囲な多分野のコンサルタントや図書作成も可能です。
又、同時通訳やビジネス英語講師等の経験があり、多くの英語テキストも作成してきました。口語的な英語への翻訳(プレゼンテーション・会議発表表現、スピーチ原稿、会話表現、通訳内容等の翻訳等)や図書作成も対応可能です
■ 英語教育プログラム遂行の課題、その課題をどう乗り越えたか
  課題:受講者の学習インセンテイブの維持、受講率の維持向上、復習課題消化の定着、学習成果の確保、英語コミニュケーション能力を達成する教育プログラム遂行を確実に具現化
  BREAK THRUGH:
1) 教育プログラム成功手順書の構築と定着化(英語力向上のコツ、習慣化のコツ、手軽に利用可能な教材、意識変革)
2) 受講参加体制の組織化
3) 受講者参加率の可視化と定期報告化
4) 良質テキストの作成と品質維持
5) 楽しい講座環境の維持
6) 使用テキスト全体の公開とその有効性のアピール
7) 通常と異なる有効なビジネス英語教育であることの受講者認識の定着化(新鮮情報、役立つ情報、簡単簡潔表現、最新時事・社会・経済情報の紹介と活用)
8) ビジネス直結事例と英語表現の集中実習(自己紹介、プレゼンテーション、会議、電話、出張、旅行等)

■ 業界構造(トレンド/主要プレイヤー/バリューチェーン等)の知見の有無とご相談に役立つ分野
  NHKの提供するビジネス英語教育ラジオ教育版海は存在するが、比較的レベルが高いものである。従って一般のビジネスマンの実力レベルに適した教育番組や教材を実質的に皆無に等しい。
又市中の英語教育機関では、英語ネイテイブを採用し講師役として活用しているものの、実際のビジネス界に従事し、ビジネス英語を直接駆使してきた講師は少なく
需要を満たしてはいない状況である。また非常に高い費用が発生する。市中の書店に氾濫する英語教材は、前述した事情から実際のビジネス業界に適したものは、稀である。
国際ビジネス環境に40年以上従事した経験から言えることは、ビジネス英語業界は十分活用できる段階に到達していない判断される。
強調したいのは、実際の国際ビジネスを通じて獲得したビジネス英語能力、それを反映したビジネス英語教育テキスト、それを発展して遂行してビジネス英語教育プログラムについて
当方は豊富な経験と知見を有する。そのことは、ビジネスマンの働く現場で、自らの仕事に関して自立したビジネス英語力の発揮に当方が、貢献できると確信する。
■ 翻訳専門分野

各種契約図書(業務契約、クラウドサービス利用規約、ビッドコイン利用契約、各種ライセンス契約、商標権ライセンス契約、機密保持契約、貸借契約、定期建物転賃借契約、採用契約、請負契約、委託契約、売買契約、購買契約、保守点検契約、不動産売買契約、住宅・建物工事請負契約、会社定款・履歴事項全部説明書/ホテル・旅館約款, Escraw(条件付き第三者預託),投資契約覚書等)、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、不動産登記、企業データ・企業信用調査報告書、ビジネス図書全般、一般図書、ビジネス図書、各種マニュアル、技術図書・原稿全般等は専門分野です。

原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学・ガス・天然ガス・水素エネルギー・鉄道・空港プロジェクト・太陽光発電・風力発電プロジェクト及びプロジェクトマネジメント、環境・農業・エネルギー全般、Engineering, Procurement and Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設)全般、契約、見積もり引き合い、ベンダー評価、支払い・請求、General Terms & Conditions(一般契約約款)全般、NDA (機密保持契約)、Subcontracting/Engineering Service Agreement(下請け業務・エンジニアリングサービス発注契約)全般、プロジェクト図書・業務手順書・ビジネス文書・コレスポンデンス・E-mail・対顧客クレームレターや対サブコントラクタークレームレター対応等全般の専門的翻訳が可能です。

ビジネスレター、機器取扱い説明書、機器・システム保守点検マニュアル(Equipment and System Maintenance Manual),機器・システム運転マニュアル(Equipment & System Operating Manual), 履歴書、推薦状、業務経歴書、製品仕様書・商品説明書・商品取り扱い説明書, 汚染土壌還元カタログ・使用説明書、和服手入れ・和服生地製品手入れ説明書、WEB利用規定、Privacy Policy, 個人情報保護ポリシー、WEBサイト原稿、会社HP原稿等は、専門分野です。

会社就業規則、育児休業規定、人事・総務関連各種申請書や届書(雇用契約書、入社時宣誓書、労働条件通知書、身元保証書、機密保持誓約書、採用通知書、不採用通知書、休日勤務届、通勤交通費申請書、口座振込依頼書、身上調書、長期休暇願い、試用期間終了通知、退職届、解雇警告、解雇通知、退職証明書、退職時宣誓書、退職届及び機密保持誓約書等)決算書、米国個人所得税金申告書・確定申告(Form 1040)、日本国内確定申告書・相続税申告書、源泉徴収票、課税証明書も専門分野です。

又、経済・金融論文、医学・教育・社会福祉論文、工学論文、土木・建築論文、エネルギ/IT関係論文、動植物・昆虫論文、都市計画・都市開発論文、建築・造形・デザイン論文、論文抄録、研究報告・各種報告書、発表原稿、プレゼンテーション資料、セミナー原稿、イベント資料、適正農業規範(Global GAP),GFSI, ISO,EN, IEC, BS, FIDIC, ASME, ANSI, API, SDS(安全データシート), MSDS等の国際規格・基準、会議・報告会の挨拶等も専門分野です。

年頭所感、年頭スピーチ、会社・製品カタログ、工芸品・民芸品店舗冊子、店舗PR誌、日本酒・酒蔵・酒造カタログ、レストランメニュー、メール、手紙、行事開催パンフレット、、グローバル公式サイト原稿、文章、挨拶文、紹介文、お知らせ、説明書(カルタ、折り紙、百人一首、トランプ、タロット、カードゲームやボードゲーム等)、
観光案内書、申込書、ビデオシナリオ、スピーチ原稿等は、専門分野です。


職歴

職歴:開示前


このエキスパートのトピック

謝礼金額の目安

¥45,000 / 1時間

取引の流れ


似ているトピック