文書やウェブサイトなどの翻訳・ローカライゼーションにおける作業工程、管理、ツールの使用などについてお話できます

エキスパート

氏名:開示前


フランスを中心とする欧州企業に営業しています。日本語翻訳のマネージメントを主に販売しており、ウェブサイトや分量の多いマニュアルや技術文書、その他ソーシャルネットワークサイト、アプリ、ソフトウェアなどのローカライゼーションのマネージメントを請け負っています。大型案件の翻訳工程やどんなツールを使用したら効率的か、どのようにしてコスト効率を上げることができるのかなどについてお話しできます。どんな分量に対し何人の翻訳者が必要か、また欧州言語はほとんど対応可能です。

■その他
いつごろ、何年くらいご経験されましたか?: 在仏12年、フリーランス歴は15年以上です。翻訳・ローカライゼーションでは他社のマネージメントに関わってから3年の経験ですが、欧州を拠点とする翻訳会社についての知識が豊富でネットワークも広く持っています。欧州言語はほとんどすべて適切な価格で手配することが可能です。
どちらでご経験されましたか?: 代理店経由でマイクロソフトの欧州におけるメイン翻訳代理店となっています。またソーシャルネットワークブログのTumblrのコンサルタントにもなっています。翻訳ツールのKilgreyでもユーザーインターフェースの翻訳を請け負っています。
その時どのような立場や役割でしたか?: 数年翻訳代理店におけるマネージメントを経験しました。その際には実際に翻訳者をコーディネートしたり、品質をチェックしたりする業務にかかわっていました。Tumblrではユーザーインターフェースすべてを翻訳し、現在も継続的に翻訳を続けています。
この分野は今後どうなると思いますか?: 欧州ではローカライゼーションは非常に伸びている分野です。増え続ける情報を他の言語で発信することにより、市場を開拓でき、さらに収入源となるからです。この分野は今までになく成長を続けており、ツールの進化や発展とともにさらにこれから激変すると思っています。

プロフィール 詳細を見る


氏名:開示前

フランスにある翻訳会社です。企業向けにウェブや文書、その他の素材などの翻訳プロセスの診断やDTPまで合わせた作業工程を提案して、プロジェクトを管理しています。用途にあった翻訳者・翻訳会社の選定やそのコーディネート、使用ツールの選択やアレンジなども請け負っています。


職歴

職歴:開示前

謝礼金額の目安

問い合わせ

取引の流れ


似ているトピック